Случай Человека-Крысы: хроника анализа. Часть 2

Зигмунд Фрейд

Случай Человека-Крысы: хроника анализа. Часть 2 1

Перевод с немецкого и комментарии Ирины Сергеевой

Четвертая сессия 2

«Как вы теперь продолжите?» – «Я решил рас­сказать вам о том, что я считаю очень значи­мым и что мучит меня с самого начала». Он рассказывает теперь очень обстоятельно то, что в кратком пересказе [представляет со­бой] истори[ю] болезни его отца, который в 18993 году, когда ему [(пациенту)] был 21 год, умер от эмфиземы, [рассказ о] постепенн[ом] ухудшен[ии] его состояния до угрожающего и, главное, [о том,] как он [(пациент)] однаж­ды вечером спросил врача, – полагая, что это было состояние криза, – когда можно будет считать, что опасность миновала4.

Ответ был: «Послезавтра вечером», – и ему не пришло на ум, что отец может не пережить этот срок. Вот почему в половину двенадцатого он прилег на час в постель, а когда поднялся в час, то застал друга семьи, врача, который сказал ему, что его отец умер. Он упрекал себя за то, что не присутствовал при смерти [отца], и этот [его] упрек [Vorwurf] [в свой адрес] усилился, ког­да сиделка сообщила ему, что отец в послед­ние дни однажды произнес его имя, как будто испытывая потребность в его присутствии, и обратился с вопросом к подошедшей к нему сиделке: «Вы Эрнст?»5. Он [(пациент)] полага­ет, что заметил, что мать и сестр[ы]6 также хо­тели себя упрекнуть подобным образом. Они об этом, однако, никогда не говорили.

Сначала упрек не был, однако, [для него] мучительным, он долгое время не осознавал факт [смерти отца]; то и дело случалось, что, когда он слы­шал хорошую шутку, он говорил себе: «Я дол­жен рассказать ее отцу». Его воображение [Ph[antasie]] также было занято [spielte7] отцом, так что он часто, когда стучали [в дверь], думал: «Сейчас придет отец»; и когда он [(пациент)] входил в комнату, он ждал, что встретит там отца, и хотя он никогда не за­бывал о факте смерти, ожидание такого яв­ления призрака было для него не чем-то пу­гающим [Schreckhaftes], а чем-то желанным. Только полтора года спустя, в [19]02 году8, воспоминание о его [(пациента)] отсутствии [в момент смерти отца] пробудилось и начало его самым ужасным образом мучить, так что он стал относиться к себе как к преступнику. Поводом стала смерть его неродной тети9 и его посещение полного скорби дома в Баде­не. С тех пор он начал распространять свои мысленные построения [Ideengebaude] на по­тусторонний мир. Серьезная потеря трудо­способности стала ближайшим следствием10.

Теперь я вмешиваюсь и, опираясь на попытку его друга его [(пациента)] успокоить, разли­чаю11 [следующее]: факт мезальянса между содержанием представления и аффектом, то есть между поводом для упрека и величи­ной упрека12. Дилетант сказал бы: «Аффект слишком велик для представления, то есть [он] чрезмерен; вывод, сделанный на осно­вании упрека, относительно того, что [паци­ент] является преступником, ложен». Врач, напротив[, сказал бы]: «Нет, аффект право­мерен, сознание вины [Schuldbewu.tsein] не следует в дальнейшем обличать, однако оно относится к другому содержанию, которое не является сознательным, – к содержанию, которое сначала необходимо найти; и толь­ко посредством ложной привязки [falsche Verknupfung] в этом месте оказывается созна­тельное представление»13. Мы не привыкли к сильным аффектам в отсутствие содержания представления и поэтому принимаем вместо отсутствующего содержания какое-либо иное подходящее содержание в качестве суррогата, как, например, полиция в случае неудачи при поимке [убийцы] арестовывает не того убий­цу14. Бессилие логической работы из-за этой ложной привязки. [Я] завершаю указанием на большие загадки, которые дают о себе знать в свете этой новой точки зрения, особенно ввиду того, что он [(пациент)] все же должен знать, что он в сущности ничего преступного не совершал15.

Пятая сессия 16

Очень заинтересованный, [он] позволяет себе высказать сомнения17. Как, собственно говоря, известие о том, что упрек, [то есть] сознание вины, является справедливым, может оказать целительное воздействие? – Подобное воздей­ствие оказывает не это известие, а отыскание неизвестного содержания упрека. – Да, это он и имеет в виду. – Различие между созна­тельным и бессознательным, узура [Usur]18 [сознательного]19 и неизменность бессозна­тельного. Указание на антиквариат в моей комнате; погребения, засыпание [которых] обусловливает сохранение: Помпеи разруша­ют только теперь, после того как город обна­ружили. – Существует ли гарантия того, как человек отнесется к найденному? Один, воз­можно, [отнесется к найденному] таким обра­зом, что он упрек преодолеет, другой – нет. – Нет, в природе вещей20 заложено, что аффект в таком случае преодолевается всякий раз, при­чем уже в процессе работы. Помпеи стараются ведь сохранить, [а] от таких мучительных идей – освободиться. – Он говорил себе, что упрек может ведь возникнуть только в результате нарушения своих собствен­ных нравственных законов, а не внешних. (Я подтверждаю, что кто их21 нарушает, часто чувствует себя героем.)

Такой процесс возможен только в случае рас­пада личности [Zerfall der Personlichkeit], кото­рый имел место с самого начала22. Обретет ли он вновь целостность личности? В таком случае он осмелится многое совершить, больше, чем другие, на которых ему указывают в качестве примеров для подражания23. – [Я] согласен с [тем, что имеет место] так[ое] расщеплени[е] личности [Spaltung der Personlichkeit]; он мо­жет соединить это новое противопоставление между нравственным человеком и человеком дурным с прежним [противопоставлением] сознательного и бессознательного; один [че­ловек] – это сознательное, другой – бессозна­тельное24. – Он вспоминает (хотя он считает себя нравственным человеком), что в детстве он все же вполне определенно делал вещи, которые как будто исходили от другого чело­века. – Я говорю, что он между делом открыл таким образом основную черту бессознатель­ного – ИНФАНТИЛЬНОЕ; бессознательное – это инфантильное, и каждая часть человека [Person]25, которая когда-то от него [(от чело­века)] отделилась, не участвует в дальнейшем становлении, и потому вытесняется.

Произво­дные этого вытесненного бессознательного – это составные части [Elemente], поддержи­вающие непроизвольные мысли, в которых[, в свою очередь,] заключается его болезнь. Теперь остается открыть только еще одну черту, я имею в виду – сексуальное26; он эту черту, однако, не обнаруживает. Вместо это­го он высказывает сомнение, можно ли об­ратить вспять так долго существующие из­менения, особенно идею относительно по­тустороннего мира, которую все же нельзя опровергнуть логическим образом. – Я не оспариваю тяжесть случая и значение этих по­строений [Konstruktionen], однако его возраст очень благоприятен, и многое зависит от со­хранности личности, при этом я высказываю о нем очень благосклонное суждение, которое его очевидно очень радует. – Он также рас­сказывает, что характер его состояния очень изменился27.

С начала 1903 года в течение некоторого времени случались приступы [Anfalle]: идеи захватывали его неожиданно и крепко держали 8-10 дней, затем они уста­ревали, и несколько дней он был совершенно свободен, пока не случался новый приступ. Теперь все иначе, он словно смирился, он пред­полагает, что он уже совершил то, о чем идет речь, и говорит себе тогда, ведя борьбу в за­щитных целях [Abwehrkampf]: «Ты не можешь больше ничего сделать, ты это уже совершил». Это предположение имевшей место в прошлом виновности терзает его как существовавшее

вначале искушение сделать что-то, что состав­ляет виновное действие [Verschuldigung]28. – Я делаю ему комплимент относительно ясности, с которой он выражает эти состояния. – Он не знает, связаны ли эти изменения с каким-либо новым опытом.

Шестая сессия 29

Он [(пациент)] должен рассказать о неких об­стоятельствах своей юности30. Он [вспомина­ет], что приблизительно в 8 лет31 он испыты­вал страх [Angst], что родители догадываются [erraten] о его мыслях32. В сущности, эта идея осталась ему верна на протяжении последую­щей жизни33. В 12 лет он любил одну малень­кую девочку, сестру друга, которая, однако, была с ним не так нежна, как он этого желал.

(В ответ на вопрос: не чувственно, не так, что он хотел увидеть ее голой, она была слишком мала.) И он с уверенностью вспоминает [свою] идею о том, что она стала бы с ним ласковой, если бы с ним случилось несчастье; в качестве такового [несчастья] ему начало напраши­ваться [следующее] условие34: [она стала бы ласковой,] если бы умер отец. Он тотчас от­клонил это условие; сейчас [он] борется с воз­можностью, что это могло быть желание, ко­торое так себя выразило; это была лишь толь­ко «мыслительная связь» [«Denkverbindung»] [, а не желание]. – Я возражаю: если это не было желанием, откуда сопротивление [Strauben]? – Исключительно из-за содержа­ния представления, что отец мог бы умереть.

– Я: он произносит эту фразу, словно она [представляет собой] оскорбление монарха; причем одинаковым образом наказанию под­лежит, и если кто-то скажет: «Наш император

– осел», – и если он [(кто-то)] облачит ее [(эту идею)] в следующие слова: «Если кто-то ска­жет[: «Наш император – осел», –]35 будет тогда иметь дело со мной». [Я] мог бы без затрудне­ний включить это [упомянутое пациентом] ус­ловие36 в контекст, в отношении которого, не­сомненно, не было бы необходимости в сопро­тивлении, подобном его собственному; напри­мер: «Если мой отец умрет, я убью себя на его могиле». – Потрясенный, он вспоминает те­перь о примере девушки из книги о сновиде­ниях37, которая видит сновидение о смерти племянника <он говорит: «племянницы»38>, тогда как это все же не было ее желанием39. – Верно, однако в том случае настоящее желание замалчивается, и потому характер желания переносится на условие, которое совсем не со­ответствует желанию.

В его случае [(в случае пациента)] желание отчетливо названо, и соз­дается впечатление, [что] кто желает [достичь] цели, также желает [получить] средства40. Между прочим, идея о смерти отца возникает здесь не в первый раз; она восходит к более раннему времени, и там мы хотели бы ее оты­скать. – Он рассказывает далее, [что] второй раз весьма похожая мысль мелькнула у него за полгода41 до смерти отца. Он был влюблен в ту даму, однако об их союзе думать было не­возможно из-за препятствий материального характера, [и] тогда появилась42 идея: «Вслед­ствие смерти отца он, пожалуй, так разбога­теет, что сможет жениться [heiraten]».

В своей защите [Abwehr] он зашел так далеко, что те­перь пожелал, чтобы отец вообще ничего по­сле себя не оставил, с тем чтобы никакая вы­года и подавно не возместила ему эту ужасную утрату. В третий раз, хотя и в очень смягчен­ной форме, в день накануне смерти отца [поя­вилась] идея: «Я могу сейчас потерять самого любимого для меня человека»; в ответ пришло возражение: «Нет, есть еще один человек, чья утрата была бы еще более болезненной». Тем поразительнее43, [что] он со всей уверенно­стью полагает, что никогда не думал о том, что смерть отца могла бы быть его желанием44. – После этих слов, произнесенных с особой си­лой, я счел необходимым изложить ему часть теории.

Теория утверждает, что каждый страх соответствует прежнему вытесненному жела­нию, так что следует предположить нечто пря­мо противоположное. Это также соответству­ет тому, что в таком случае бессознательное является непосредственной противоположно­стью сознательному. – Он потрясен, выражает крайнее недоверие и продолжает удивляться, как это желание могло быть возможным, если для него отец был самым любимым из всех лю­дей. Без сомнения, он, не задумываясь, отка­зался бы от любого личного счастья, чтобы со­хранить ему жизнь. – Я отвечаю, [что] именно эта сильная [intensive] любовь является усло­вием для вытесненной ненависти. В отноше­нии безразличных [ему] людей ему, несомнен­но, будет легко одновременно поддерживать мотивы для умеренной симпатии и неприязни, как, например, в отношении своего руководи­теля, если тот является приятным начальни­ком, но мелочным юристом и бесчеловечным судьей. Нечто похожее говорит ведь Брут о Цезаре…45 и это ведь уже вызывает недоуме­ние, потому что мы представляем себе, что чувства Брута к Цезарю были более сильными.

В отношении человека, который ему [(пациен­ту)] более близок, например его жены, он бу­дет стремиться к более целостному ощуще­нию, и поэтому, как присуще всем людям, бу­дет пренебрегать, не будет замечать, словно слепой, ее недостатки, которые могли бы вы­звать его неприязнь. Стало быть, именно боль­шая любовь не позволяет, чтобы ненависть (карикатурно обозначенная таким образом), которая, пожалуй, должна иметь какой-то ис­точник, оставалась сознательной. Проблемой теперь является то, откуда ненависть происхо­дит, и его [(пациента)] высказывания сами указывают на время, когда он боялся, что ро­дители догадываются [erraten] о его мыслях46.

С другой стороны, можно было бы спросить, почему большая любовь просто не гасит нена­висть, что считается привычным в случае [на­личия] противоположных побуждений [Regungen]. Таким образом, эта ненависть должна быть связана с источником, причиной, которая все-таки вновь делает ее неуязвимой. Стало быть, с одной стороны, эта взаимосвязь защищает ненависть по отношению к отцу от угасания; с другой стороны, большая любовь препятствует тому, чтобы ненависть стала со­знательной, так что ей ничего не остается, кроме как только существование в бессозна­тельном, откуда она в некоторые моменты мо­жет внезапно появиться. – Он [(пациент)] признает, что это верно, [но,] конечно, без ма­лейшего следа убеждения.

Он хотел бы позво­лить себе вопрос: как получается, что такая идея может делать такие перерывы, [появить­ся на] мгновение в 12 лет, затем в 20 лет и за­тем 2 года спустя [начать проявляться] бес­престанно47? Он все же не может поверить, что неприязнь тем временем угасала. И во вре­мя перерывов ведь ничего по части упреков не проявлялось48. – Я ответил правилом: если кто-то задает такой вопрос, то у него уже го­тов ответ, и ему нужно лишь продолжить го­ворить. – Он продолжает49 без особой связи [с только что сказанным]. Он был лучшим дру­гом [своего] отца, как и тот – его, и за исклю­чением немногих областей, в которых отец и сын друг друга избегают <что он может иметь в виду?>50, близость между ними была боль­шей, чем ныне близость с его лучшим другом.

Ту даму, ради которой он в своей идее51 ото­двинул отца на задний план, он хотя и очень любил, но, собственно говоря, [любил] не чув­ственно. Его чувственные побуждения в дет­стве были намного сильнее, чем во время пу­бертата. – Я думаю, он [(пациент)] дал теперь ответ и одновременно обнаружил третью большую тайну. Источником, из которого не­приязнь черпает свою несокрушимость, вы­ступают своего рода чувственные желания [Begierden], при этом он [(пациент)] ощущает, что отец в каком-то смысле создает препят­ствия, и этот конфликт между чувственно­стью и детской любовью является совершен­но типичным. У него возникали [вышеупомя­нутые] перерывы, потому что вследствие пре­ждевременного взрыва его чувственность в промежуточный период подверглась сдержи­ванию. Только когда у него вновь появились очень интенсивные желания, связанные с влю­бленностью [verliebte Wunsche], – причем со­знательно они также содержались в стороне от [их собственного] чувственного характера, – появилась вновь и эта неприязнь, хорошо под­ходящая для [данной] ситуации. Я заручаюсь подтверждением, что я не подводил его ни к инфантильной, ни к сексуальной тем[ам], что он пришел к ним самостоятельно.

Он спрашивает далее. Он спрашивает далее52, почему во времена этой дамы [zur Zeit dieser Dame]53 он сам не принял решения, что помеха любви[, возникающая] из-за отца[,] в сопо­ставлении с его [(пациента)] любовью к нему [(к отцу)] просто не рассматривается54. – Он получает ответ: поскольку, чтобы кого-нибудь убить, совершенно необходимо [его] присут­ствие. Для этого [(для возможности принятия вышеупомянутого решения)]55 оспариваемое желание [Wunsche] должно было бы тогда воз­никнуть у него впервые, однако это было дав­но вытесненное [желание], по отношению к которому он не мог вести себя иначе, чем пре­жде, и которое поэтому избегает подобного уничтожения. Желание56, должно быть, воз­никло во времена, когда обстоятельства были совершенно иными, когда он любил отца не больше, чем любимого человека57, или когда он не был способен принять четкое решение, то есть в очень ранние детские годы, до воз­раста 6 лет, начиная с которого его воспоми­нания свежи, и это осталось именно таковым на все времена. Однако теперь пришло время оставить теорию и возвратиться к самонаблю­дению и воспоминаниям.

Седьмая сессия 58

Он подхватывает ту же тему. Он не может по­верить, что когда-либо имел желание[, направ­ленное] против отца. Он вспоминает новеллу Зудермана («Сестры» [Geschwister]59), которая произвела на него столь сильное впечатление, в которой одна сестра чувствует, что желает смерти другой сестре, лежащей на смертном одре, с тем чтобы выйти замуж за ее мужа; и затем [первая сестра] себя убивает, потому что после такой низости она не заслуживает того, чтобы жить. Он понимает это, и поделом ему, если он погибнет из-за своих мыслей, так как он уверен, что ничего другого не заслужива­ет <то есть расхождение с первоначальным «нет», [тем, что] он этого желания не имел>60.

– Я знаю очень хорошо, что у больных так бы­вает, что страдание дает им удовлетворение и что, по сути, они отчасти сопротивляются [sich strauben] тому, чтобы выздороветь. Я прошу его не терять из виду, что лечение происходит при постоянном сопротивлении [Widerstand], [я] буду снова ему об этом напоминать. – Он хочет теперь рассказать о преступном деянии, в котором он себя не узнает, которое, однако, вполне определенно помнит.

Ницше говорит: «<предложение, которое я должен найти> …в конце концов память уступает»61. «Моя, стало быть, в этом не уступила». – Именно потому, что вы самоистязатель62, потому, что извле­каете наслаждение [Genu.] из упреков. – «С моим младшим братом – у меня с ним теперь действительно хорошие отношения; он причи­няет мне сейчас большое беспокойство, он хо­чет вступить в брак [Heirat machen], который я считаю самой большой глупостью; у меня уже была мысль поехать туда и убить эту персону [Person], чтобы он63 не смог на ней жениться [heiraten], – я, будучи маленьким ребенком, много дрался. Вместе с тем, мы друг друга очень любили и были неразлучны, однако мною вла­дела явная ревность, так как он был сильнее, красивее, и потому более любимым». – «Да, вы уже сообщали мне о такой сцене ревности: в 8 лет, фрейлейн Паула»64. – «Итак, после од­ного такого случая – несомненно, до возраста 8 лет, так как я еще не был в школе, куда посту­пил в 8 лет, – я сделал следующее. У нас были игрушечные ружья, я зарядил мое шомполом, сказал ему, что он должен заглянуть в ствол, [где] он что-то увидит, и спустил курок65.

Его ударило в лоб, и с ним ничего не случилось; однако моим намерением было сделать ему очень больно. Я был тогда совершенно вне себя и спрашивал себя: “Как я только мог это сделать?” – но я это сделал». – Я пользуюсь слу­чаем, чтобы настоять на том, что если такой чуждый ему поступок сохранился в памяти, то как легко что-то подобное, что он оспаривает, могло действительно иметь место нескольки­ми годами ранее в отношении его отца, о чем он не помнит. – Он знает еще о других мсти­тельных побуждениях в отношении той дамы, которую он так почитает. Подробности о той, чье имя он еще хранит в секрете. Родственни­ца; он познакомился с ней в 1898 году; в 1899 году умер его отец.

Он описывает ее как че­ловека [Person] цельного66; она, возможно, не может так любить67, она хранит себя всецело для того единственного, кто на ней женится [heiraten]. Его она не любит; поскольку он в этом был уверен, у него появилась сознатель­ная фантазия. Он станет очень богат, женится [heiraten] на другой, затем нанесет с ней визит этой даме, чтобы причинить ей страдание. Од­нако здесь фантазия отказалась ему служить, так как он должен был признать себе, что дру­гая, жена, ему совсем безразлична; его мысли спутались, и лишь в конце стала ясна идея, что она68 должна умереть69. В этой фантазии, так же как и в содеянном против брата, он находит то свойство малодушия, которое его так ужасает, что мне кажется не вполне объяснимым70.

В разговоре с ним я обращаю его внимание на то, что он по логике вещей должен ведь считать себя не несущим никакой ответственности, так как все эти предосудительные побуждения происходят из его детской жизни, соответ­ствуют продолжающим жить в бессознатель­ном производным тех побуждений, и он зна­ет, что на ребенка ответственность не может распространяться. Из совокупности задатков ребенка нравственно [ethisch] ответственный человек появляется ведь только в ходе своего становления71. – Он, однако, сомневается, что все его дурные мысли имеют такое происхож­дение, и я обещаю ему, что лечение покажет ему это в каждом отдельном случае72.

Он еще добавляет, что после смерти отца его болезнь чрезвычайно усилилась, и я признаю его правоту в той мере, в которой я распоз­наю, что интенсивности болезни в значитель­ной степени способствовала скорбь по отцу, нашедшая, таким образом, здесь патологиче­ское выражение. Примечание к предыдуще­му предложению: в то время как нормальная скорбь идет к завершению через полтора года, патологическая скорбь – такая, как его, – не ограничена по времени.

Из [материалов] последующих сессий я соби­раюсь записывать только что-то фактическое, существенное, не воспроизводя ход анализа73.

(продолжение следует)

 

 

  • 1 Перевод первой части заметок опубликован в предыдущем выпуске журнала «Лаканалия». Указание на источник, использованный при подготовке перевода, пояснения относительно некоторых особенностей заметок Фрейда и их перевода на русский язык, а также комментарии к оформлению текста приводятся в предисловии переводчика (Лаканалия, 2017, № 25. С. 60-63) и в ряде примечаний к тексту первой части заметок (Фрейд З. Случай Человека-Волка: хроника анализа. Часть 1 // Лаканалия, 2017, № 25. С. 65, сноски 1, 5-6). – Здесь и далее примечания переводчика.

 

 

 

 

  • 2 Заметки о четвертой сессии воспроизводятся с некоторыми изменениями в работе «Заметки об одном случае невроза навязчивости» (1909) (далее – «работа 1909 года») в части, озаглавленной «Ознакомление с принципами лечения» (нем. изд.: Freud S. Bemerkungen uber einen Fall von Zwangsneurosen // Freud S. Gesammelte Werke, 7. Band (1906-1909). Frankfurt / Main: S.Fischer Verlag, 1966. S. 398-400 (далее ссылки на это издание будут даваться с использованием аббревиатуры «GW» и с указанием соответствующего номера страницы в томе 7); рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости // Фрейд З. Собрание сочинений в 10 томах. Т. 7. Навязчивость, паранойя и перверсия. М.: ООО «Фирма СТД», 2006. С. 49-50). Четвертая сессия состоялась 5 октября 1907 года.

 

 

 

 

  • 3 Отец пациента умер в 1899 году. В рукописи здесь указан, но затем зачеркнут 1902 год. В работе 1909 года говорится, что отец пациента умер «девять лет назад» относительно года проведения анализа (нем. изд.: GW. S. 398; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 49).

 

 

 

 

  • 4 В работе 1909 года Фрейд несколько изменил формулировки этого предложения, которое здесь изложено в форме кратких черновых записей (нем. изд.: GW. S. 398; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 49).

 

 

 

 

  • 5 Издатели перевода заметок на французский язык предполагают, что вряд ли в вопросе отца, который полагал, что обращается к собственному сыну, было использовано обращение «вы» (Freud S. L’homme aux rats. Journal d’une analyse. Paris: Presses Universitaires de France, 1974. P. 65, n. 81). Ни пациент, ни Фрейд данную фразу, к тому же переданную со слов сиделки, никак в этом месте не комментируют.

 

 

 

 

  • 6 В рукописи окончание множественного числа слова «сестры» (нем. Schwester(-n)) не приводится. В работе 1909 года слово «сестры» указано во множественном числе (нем. изд.: GW. S. 398; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 49).

 

 

 

 

  • 7 Букв. «играло [spielte] с отцом». Слово «играть» (нем. spielen) и связанные с ним слова встречаются в речи пациента в нескольких контекстах. В работе 1909 года Фрейд, как известно, большое внимание уделил использованию пациентом слова Spielratte (с нем. – заядлый игрок, букв. «игровая крыса») (нем. изд.: GW. S. 430, 433; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 75, 77), которое в данных заметках пока еще не встречалось. Кроме того, в работе 1909 года в том месте, где пациент говорит о своем решении обратиться к Фрейду, используется выражение, близкое русскоязычному выражению «игра случая» (букв. «случай… “сыграл” в руку» пациента книгу Фрейда) (нем. изд.: GW. S. 398; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 48), хотя, строго говоря, в рукописи в этом месте со словом «случай» (нем. Zufall) этот глагол не использован. См. также краткий комментарий в предисловии переводчика (Лаканалия, 2017, № 25. С. 63).

 

 

 

 

  • 8 Исследователи отмечают, что здесь речь должна идти о мае 1901 года (Freud S. L’homme aux rats. Journal d’une analyse. P. 65, n. 84). В рукописи сомнение Фрейда, по крайней мере относительно месяца, также отмечено: в сокращенной форме здесь указано и затем зачеркнуто слово «декабрь». В работе 1909 года точная дата не упоминается.

 

 

 

 

  • 9 Речь идет о супруге его дяди. См. также примечание Фрейда относительно этого события в работе 1909 года (нем. изд.: GW. S. 399; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 50).

 

 

 

 

  • 10 В работе 1909 года предложение дополнено: «…стала ближайшим следствием этого пароксизма [Anfall]» (нем. изд.: GW. S. 399; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 49).

 

 

 

 

  • 11 Фрейд использует здесь глагол, который обычно в подобных контекстах переводится как «излагать», «растолковывать» (нем. auseinandersetzen). Этот глагол, однако, также означает «разбирать», «разводить», «рассаживать». Немецкая приставка auseinander- определенно указывает на разделение, разъединение.

 

 

 

 

  • 12 В работа 1909 года формулировка данного предложения изменена: Фрейд дает чуть более подробные пояснения (нем. изд.: GW. S. 399; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 50).

 

 

 

 

  • 13 В рукописи отрывок с начала абзаца и до данного места отмечен вертикальной чертой на полях.

 

 

 

 

  • 14 В рукописи речь идет именно об аресте «не того убийцы», а не, например, «не того человека». В работе 1909 года, несмотря на изменение формулировки, обозначенная двусмысленность все равно сохраняется: «…наша полиция, если она не может поймать настоящего убийцу, арестовывает вместо него не того» (нем. изд.: GW. S. 400; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 50).

 

 

 

 

  • 15 В работе 1909 года формулировка данного предложения (как и еще нескольких фраз выше в этом абзаце) изменена. См. текст работы 1909 года (нем. изд.: GW. S. 400; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 50).

 

 

 

 

  • 16 В работе 1909 года заметки о пятой сессии с некоторыми изменениями и изъятиями воспроизводятся в части, озаглавленной «Ознакомление с принципами лечения» (нем. изд.: GW. S. 400-402; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 50-52). Пятая сессия состоялась 7 октября 1907 года.

 

 

 

 

  • 17 В рукописи многие предложения следующего большого абзаца носят характер кратких записей. В работе 1909 года соответствующие формулировки претерпели необходимые изменения, подробнее раскрывающие идеи, только обозначенные в рукописи (нем. изд.: GW. S. 400­402; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 50-52). Изменения такого рода далее в этом абзаце не комментируются.

 

 

 

 

  • 18 Фрейд использует здесь медицинский термин «узура» (нем. Usur; от лат. usura – использование), который может означать изнашивание, эрозию, дефект (например, узура костной ткани вследствие давления на нее).

 

 

 

 

  • 19 Слово «сознательного» добавлено здесь с учетом текста работы 1909 года (нем. изд.: GW. S. 400; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 50).

 

 

 

 

  • 20 Букв. «в природе отношений» (нем. in der Natur der Verhaltnisse).

 

 

 

 

  • 21 Вероятно, речь идет о том, кто нарушает «внешние нравственные законы». В работе 1909 года в соответствующем месте также использовано только местоимение (нем. изд.: GW. S. 401; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 51).

 

 

 

 

  • 22 После скобки с замечанием Фрейда в этом предложении продолжается пересказ речи пациента.

 

 

 

 

  • 23 В работе 1909 года последняя часть данного предложения отсутствует.

 

 

 

 

  • 24 В работе 1909 года приводится уточненная формулировка: «Нравственный человек – это сознательное [das Bewu.te], дурной – бессознательный [unbewu.t]» (слово «сознательное» в немецком тексте представлено субстантивированным прилагательным; слово «бессознательный» – прилагательным); см. также примечание Фрейда к данному предложению (нем. изд.: GW. S. 401; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 51).

 

 

 

 

  • 25 В рукописи отрывок с начала абзаца и до данного места отмечен вертикальной чертой на полях.

 

 

 

 

  • 26 В рукописи в этом месте Фрейд начал писать слово «инфантильное» [das Infa…], но зачеркнул его и заменил на «сексуальное» [das Sexuelle] (Freud S. L’homme aux rats. Journal d’une analyse. Pp. 70, 71, n. 96). В работе 1909 года пояснение Фрейда относительно того, что он имеет здесь в виду сексуальное, в этом месте отсутствует.

 

 

 

 

  • 27 В работе 1909 года отрывок с этого предложения и до конца абзаца отсутствует.

 

 

 

 

  • 28 Корень слова Verschuldigung отсылает и к виновному действию, и к денежному обязательству (Verschuldung – задолженность, долг (нем.); schuldig – виновный (нем.)).

 

 

 

 

  • 29 В работе 1909 года заметки о шестой сессии с некоторыми изменениями и изъятиями воспроизводятся в части, озаглавленной «Ознакомление с принципами лечения» (нем. изд.: GW. S. 402-406; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 52-55). Шестая сессия состоялась 8 октября 1907 года.

 

 

 

 

  • 30 В работе 1909 года: «…своего детства [Kindheit]» (нем. изд.: GW. S. 402; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 52).

 

 

 

 

  • 31 В работе 1909 года: «с 7 лет» (нем. изд.: GW. S. 402; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 52).

 

 

 

 

  • 32 Пациент уже сообщал об этом на первой сессии, однако тогда он использовал формулировку «родители знали [wussten; инф. wissen]», – по крайней мере, именно такая формулировка приводится в записях Фрейда (см. Фрейд З. Случай Человека-Крысы: хроника анализа. Часть 1. С. 68). В свою очередь, глагол erraten (с нем. – догадываться, угадывать) является однокоренным с существительным Raten (с нем. – угадывание). В этом значении это слово уже упоминалось в заметках, хотя в соответствующем месте Фрейд пересказывает собственные слова, а не слова пациента (Фрейд З. Случай Человека-Крысы: хроника анализа. Часть 1. С. 69). В любом случае, схожее по написанию и произношению Raten, как известно, будет также использовано пациентом в значении множественного числа слова Rate (мн. ч. Raten; с нем. – платеж в рассрочку, взнос) и как часть глагола heiraten (с нем. – жениться) (нем. изд.: GW. S. 432-434; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 77-78). Таким образом, можно, вероятно, сказать, что глагол erraten, а с ним и родительские догадки, которых страшился пациент, встраиваются в «структуру дискуссии о крысах [Gefuge der Rattendiskussion]», если воспользоваться собственным выражением Фрейда (нем. изд.: GW. S. 434; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 78).

 

 

 

 

  • 33 В рукописи приводится именно такая формулировка: «Diese Idee sei ihm eigentlich treu geblieben durchs weitere Leben». Между тем, в немецком языке возможна и используется формулировка, которая в обыденной ситуации показалась бы более привычной: «Dieser Idee sei er treu geblieben…» (с нем. – «этой идее он оставался верен…»). Впрочем, в немецком языке формулировка, которая приводится в рукописи, не так необычна, как это может показаться русскоязычному читателю. Дело в том, что в переносном смысле по-немецки можно сказать: das Gluck ist ihm treu geblieben (с нем. – «удача была при нем»; букв. «удача оставалась ему верна») (то же выражение существует со словом Erfolg (с нем. – успех)). В рукописи используется это же выражение, но со словом Idee (с нем. – идея). В работе 1909 года Фрейд данное предложение все же перефразировал: «С 7 лет он… испытывал страх… который, в сущности, сохранялся у него на протяжении последующей жизни» (нем. Nach 7 Jahren hatte er… die Angst… die ihm eigentlich durch das weitere Leben verblieben sei) (нем. изд.: GW. S. 402; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 52).

 

 

 

 

  • 34 Вновь подлежащим в предложении оказывается не «он» (пациент), а некое «условие», совсем как всего несколькими строками выше такую активную роль выполняла «идея» (см. предыдущую сноску). В переводе можно было бы выбрать формулировку, отличающуюся большей гладкостью изложения, однако хотелось приблизить перевод к оригиналу, особенно учитывая, что в работе 1909 года формулировка несколько изменена (нем. изд.: GW. S. 402; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 52). Предложения, отличающиеся таким строением, будут встречаться и далее.

 

 

 

 

  • 35 В рукописи в этом месте стоит многоточие.

 

 

 

 

  • 36 В работе 1909 года вместо «условие [Bedingung]» указано: «…содержание представления [Vorstellungsinhalt], которому он так противился [sich straubte]…» (нем. изд.: GW. S. 402; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 52).

 

 

 

 

  • 37 Речь идет о работе Фрейда «Толкование сновидений» (1899). В рукописи Фрейд здесь использует сокращение Trbuch (Traumbuch – букв. книга о сновидениях (нем.), хотя в немецком языке данное слово, прежде всего, означает «сонник»). В первом издании текста рукописи слово Trbuch передано неточно из-за неясности его написания (издатели предлагали варианты Tebuch или Тebach, которые, впрочем, им не удалось расшифровать) (см. Freud S. L’homme aux rats. Journal d’une analyse. P. 75, n. 103). В последующих изданиях приводится вариант Trbuch и отмечается, что сам Фрейд использовал слово Traumbuch, говоря о «Толковании сновидений» (см. шестое издание: Freud S. L’homme aux rats. Journal d’une analyse. Paris: Presses Universitaires de France, 2011. P. 75, n. 103; если не указано иное, в данном переводе приводятся ссылки на издание 1974 года). Случай, о котором говорит здесь пациент, знакомый с текстом «Толкования сновидений», действительно, можно найти в данной работе (см. нем. изд.: Freud S. Die Traumdeutung // Freud S. Gesammelte Werke, 2. u. 3. Band (1900-1901). Frankfurt / Main: S.Fischer Verlag, 1942. S. 158; рус. изд.: Фрейд З. Толкование сновидений // Фрейд З. Собрание сочинений в 10 томах. Т. 2. Толкование сновидений. М.: ООО «Фирма СТД», 2008. C. 171). В работе 1909 года комментируемое предложение отсутствует.

 

 

 

 

  • 38 В рукописи Фрейд никак не комментирует данную оговорку пациента. Как упоминалось в предыдущей сноске, в работе 1909 года данное предложение отсутствует. Между тем, в работе 1909 года (но не в данных заметках) упоминается племянница пациента и его мысли о ее смерти (см. нем. изд.: GW. S. 444; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 87). Комментарии Фрейда приводятся везде в данном переводе в угловых скобках.

 

 

 

 

  • 39 В рукописи отрывок с начала записей о шестой сессии и до приблизительно середины данного предложения отмечен вертикальной чертой на полях.

 

 

 

 

  • 40 В работе 1909 года данное предложение и два предшествующих предложения отсутствуют.

 

 

 

 

  • 41 В рукописи здесь было указано: «за 1 год». Однако Фрейд зачеркнул единицу, указав: «1/2 года».

 

 

 

 

  • 42 Букв. «прозвучала» (lauten – звучать, гласить, изложить, выписать (напр. документ) (нем.)).

 

 

 

 

  • 43 В рукописи здесь используется сравнительная степень прилагательного wunderbar (с нем. – чудесный, поразительный, удивительный (в знач. «удивительно прекрасный»)): «Um so wunderbarer, meint er…». Издатели перевода заметок на французский язык полагают, что использование данного слова является здесь неточностью, оговоркой, поскольку правильнее было бы использовать однокоренное прилагательное wunderlich (с нем. – странный, удивительный (в знач. «вызывающий удивление»)). Невозможно установить точно, идет ли речь о возможной оговорке пациента или же Фрейда (см. Freud S. L’homme aux rats. Journal d’une analyse. P. 77, n. 108). В работе 1909 года соответствующее предложение изменено, использован глагол sich verwundern (с нем. – удивляться): «Er verwunderte sich sehr uber diese Gedanken…» (с нем. – «он был очень удивлен этим мыслям…») (нем. изд.: GW. S. 403; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 53).

 

 

 

 

  • 44 В рукописи данные несколько предложений, начиная со слов: «В своей защите он зашел так далеко…», – отмечены вертикальной чертой на полях.

 

 

 

 

  • 45 В работе 1909 года здесь приводится цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (III, 2): «Цезарь любил меня, и я его оплакиваю; он был удачлив, и я радовался этому; за доблести я чтил его; но он был властолюбив, и я убил его» (нем. изд.: GW. S. 404; цит. по рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 53; цитата в переводе М. Зенкевича).

 

 

 

 

  • 46 См. сноску 32 выше.

 

 

 

 

  • 47 В рукописи в конце предложения здесь использовано слово fortdauernd (с нем. – беспрестанный, непрерывный). В работе 1909 года формулировка несколько изменена и использован глагол anhalten (GW. S. 405), который в данном контексте можно перевести и как «сохраняться», и, наоборот, как «останавливаться», «прекращаться». Как отмечают издатели перевода заметок на французский язык, множественность значений слова anhalten привела к противоречиям в переводах работы 1909 года на французский и английский языки (Freud S. L’homme aux rats. Journal d’une analyse. P. 81, n. 115). Рукопись, между тем, позволяет более определенно различить два значения. В переводе работы 1909 года на русский язык выбор сделан в пользу формулировки, которая не противоречит тексту рукописи (Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 54).

 

 

 

 

  • 48 Букв. «не шелохнулось» (sich ruhren – шевелиться, двигаться (нем.)).

 

 

 

 

  • 49 В рукописи Фрейд начал писать, вероятно, слово «ответил» (antw…), но затем его зачеркнул.

 

 

 

 

  • 50 В рукописи отрывок, начинающийся приблизительно со слов: «Он хотел бы позволить себе вопрос…», – и оканчивающийся здесь, отмечен вертикальной чертой на полях.

 

 

 

 

  • 51 В рукописи (как и в работе 1909 года) здесь приводится слово «идея» в единственном числе. Речь идет, таким образом, об одной из идей пациента, упомянутых выше в этом абзаце.

 

 

 

 

  • 52 В рукописи присутствует повторение этой фразы (или начала фразы), что и воспроизводится здесь в переводе. Кроме того, отрывок, начинающийся приблизительно со слов, выделенных полужирным шрифтом: «… конфликт между чувственностью и детской любовью…», – и оканчивающийся приблизительно в середине этого предложения, отмечен вертикальной чертой на полях.

 

 

 

 

  • 53 В работе 1909 года данная формулировка отредактирована: «…в период влюбленности в даму…» (нем. изд.: GW. S. 406; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 55).

 

 

 

 

  • 54 В рукописи (как и в работе 1909 года, хотя и с небольшой корректировкой) здесь использована формулировка, которую сложно передать дословно в переводе, что приводит к самым разным вариантам перевода на другие языки, в том числе не совсем точным. Можно предложить еще один вариант перевода данного предложения, проясняющий содержание, но несколько удаленный от оригинальных формулировок: «Он спрашивает далее, почему во времена своей влюбленности в эту даму он не решил для себя просто, что помеха его любви в лице его отца может не рассматриваться как нечто противопоставляемое его любви к отцу».

 

 

 

 

  • 55 В рукописи начало данного предложения кажется двусмысленным, однако в работе 1909 года Фрейд уточняет данную формулировку: «Для того чтобы сделать возможным то решение…» (нем. изд.: GW. S. 406; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 55).

 

 

 

 

  • 56 В работе 1909 года здесь приводится пояснение: «Желание (устранить отца как препятствие)…» (нем. изд.: GW. S. 406; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 55).

 

 

 

 

  • 57 В работе 1909 года: «… чем человека, к которому испытывал чувственное вожделение» (нем. изд.: GW. S. 406; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 55).

 

 

 

 

  • 58 В работе 1909 года заметки о седьмой сессии с некоторыми изменениями воспроизводятся в части, озаглавленной «Ознакомление с принципами лечения» (нем. изд.: GW. S. 406-409; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 55-57). Седьмая сессия состоялась 9 октября 1907 года.

 

 

 

 

  • 59 Речь идет о рассказе из сборника новелл Германа Зудермана (Hermann Sudermann) с тем же названием, которое в русскоязычных источниках переводится также как «Родственники» (1888). Немецкое слово Geschwister может переводиться в зависимости от контекста как «сестры» или «братья и сестры».

 

 

 

 

  • 60 В работе 1909 года в такой формулировке этот комментарий не приводится, однако можно обратить внимание на соответствующее развернутое примечание Фрейда (см. нем. изд.: GW. S. 406, Fn. 1; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 55, сноска 2).

 

 

 

 

  • 61 В работе 1909 года приводится полная цитата из работы Ф. Ницше «По ту сторону добра и зла» (IV, 68): «“Я это сделал”, – говорит моя память. “Я не мог этого сделать”, – говорит моя гордость и остается непреклонной. В конце концов память уступает» (см. нем. изд.: GW. S. 407; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 56).

 

 

 

 

  • 62 Издатели перевода заметок на французский язык предполагают, что это выражение, использованное здесь Фрейдом, может указывать на знакомство Фрейда с пьесой Теренция «Самоистязатель» (лат. «Heautontimorumenos»; нем. «Der Selbstqualer») (Freud S. L’homme aux rats. Journal d’une analyse. P. 87, n. 126). В работе 1909 года соответствующая формулировка несколько изменена, и данное слово не встречается (нем. изд.: GW. S. 407; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 56).

 

 

 

 

  • 63 В рукописи местоимению «он» предшествует зачеркнутое Фрейдом местоимение «я». Здесь можно было бы предположить оговорку самого пациента (хотя в иных местах Фрейд отмечает такие оговорки иначе; например: «…сновидение о смерти племянника <он говорит: “племянницы”>» (стр. 109 и сноска 38 выше)) или же неточность при письме (описку) самого Фрейда.

 

 

 

 

  • 64 См. Фрейд З. Случай Человека-Крысы: хроника анализа. Часть 1. С. 67.

 

 

 

 

  • 65 В рукописи отрывок, начинающийся (приблизительно) со слов: «Именно потому, что вы самоистязатель…», – и оканчивающийся здесь, отмечен вертикальной чертой на полях.

 

 

 

 

  • 66 Aus einem Gu. – перен. цельный; букв. из литого металла (нем.).

 

 

 

 

  • 67 В работе 1909 года формулировка изменена: «…ей нелегко полюбить» (нем. изд.: GW. S. 408; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 56).

 

 

 

 

  • 68 В работе 1909 года формулировка изменена: «…что эта другая должна умереть» (нем. изд.: GW. S. 408; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 56).

 

 

 

 

  • 69 В рукописи было сначала указано: «умрет», – но Фрейд зачеркнул этот вариант и указал: «должна умереть».

 

 

 

 

  • 70 В работе 1909 года самая последняя часть данного предложения отсутствует, однако в примечании Фрейд поясняет: «Что в дальнейшем должно найти свое объяснение» (нем. изд.: GW. S. 408, Fn. 1; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 57, сноска 1). См. также в работе 1909 года описание случая, в связи с которым пациент говорит об истоках своего малодушия (нем. изд.: GW. S. 426-427; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 71-72).

 

 

 

 

  • 71 В работе 1909 года Фрейд дает пояснение к этим своим словам, отмечая бессилие подобных доводов и свое недоумение относительно того, что они продолжают использоваться психотерапевтами (нем. изд.: GW. S. 408, Fn. 2; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 57, сноска 2).

 

 

 

 

  • 72 В работе 1909 года слова «в каждом отдельном случае» отсутствуют.

 

 

 

 

  • 73 В работе 1909 года данное предложение отсутствует. В работе 1909 года Фрейд завершает здесь последовательное воспроизведение своих заметок (нем. изд.: GW. S. 409; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 57).

 

 

1 —

5553

Автор