Случай Человека-Крысы: хроника анализа. Часть 2
Зигмунд Фрейд
Случай Человека-Крысы: хроника анализа. Часть 2 1
Перевод с немецкого и комментарии Ирины Сергеевой
Четвертая сессия 2
«Как вы теперь продолжите?» – «Я решил рассказать вам о том, что я считаю очень значимым и что мучит меня с самого начала». Он рассказывает теперь очень обстоятельно то, что в кратком пересказе [представляет собой] истори[ю] болезни его отца, который в 18993 году, когда ему [(пациенту)] был 21 год, умер от эмфиземы, [рассказ о] постепенн[ом] ухудшен[ии] его состояния до угрожающего и, главное, [о том,] как он [(пациент)] однажды вечером спросил врача, – полагая, что это было состояние криза, – когда можно будет считать, что опасность миновала4.
Ответ был: «Послезавтра вечером», – и ему не пришло на ум, что отец может не пережить этот срок. Вот почему в половину двенадцатого он прилег на час в постель, а когда поднялся в час, то застал друга семьи, врача, который сказал ему, что его отец умер. Он упрекал себя за то, что не присутствовал при смерти [отца], и этот [его] упрек [Vorwurf] [в свой адрес] усилился, когда сиделка сообщила ему, что отец в последние дни однажды произнес его имя, как будто испытывая потребность в его присутствии, и обратился с вопросом к подошедшей к нему сиделке: «Вы Эрнст?»5. Он [(пациент)] полагает, что заметил, что мать и сестр[ы]6 также хотели себя упрекнуть подобным образом. Они об этом, однако, никогда не говорили.
Сначала упрек не был, однако, [для него] мучительным, он долгое время не осознавал факт [смерти отца]; то и дело случалось, что, когда он слышал хорошую шутку, он говорил себе: «Я должен рассказать ее отцу». Его воображение [Ph[antasie]] также было занято [spielte7] отцом, так что он часто, когда стучали [в дверь], думал: «Сейчас придет отец»; и когда он [(пациент)] входил в комнату, он ждал, что встретит там отца, и хотя он никогда не забывал о факте смерти, ожидание такого явления призрака было для него не чем-то пугающим [Schreckhaftes], а чем-то желанным. Только полтора года спустя, в [19]02 году8, воспоминание о его [(пациента)] отсутствии [в момент смерти отца] пробудилось и начало его самым ужасным образом мучить, так что он стал относиться к себе как к преступнику. Поводом стала смерть его неродной тети9 и его посещение полного скорби дома в Бадене. С тех пор он начал распространять свои мысленные построения [Ideengebaude] на потусторонний мир. Серьезная потеря трудоспособности стала ближайшим следствием10.
Теперь я вмешиваюсь и, опираясь на попытку его друга его [(пациента)] успокоить, различаю11 [следующее]: факт мезальянса между содержанием представления и аффектом, то есть между поводом для упрека и величиной упрека12. Дилетант сказал бы: «Аффект слишком велик для представления, то есть [он] чрезмерен; вывод, сделанный на основании упрека, относительно того, что [пациент] является преступником, ложен». Врач, напротив[, сказал бы]: «Нет, аффект правомерен, сознание вины [Schuldbewu.tsein] не следует в дальнейшем обличать, однако оно относится к другому содержанию, которое не является сознательным, – к содержанию, которое сначала необходимо найти; и только посредством ложной привязки [falsche Verknupfung] в этом месте оказывается сознательное представление»13. Мы не привыкли к сильным аффектам в отсутствие содержания представления и поэтому принимаем вместо отсутствующего содержания какое-либо иное подходящее содержание в качестве суррогата, как, например, полиция в случае неудачи при поимке [убийцы] арестовывает не того убийцу14. Бессилие логической работы из-за этой ложной привязки. [Я] завершаю указанием на большие загадки, которые дают о себе знать в свете этой новой точки зрения, особенно ввиду того, что он [(пациент)] все же должен знать, что он в сущности ничего преступного не совершал15.
Пятая сессия 16
Очень заинтересованный, [он] позволяет себе высказать сомнения17. Как, собственно говоря, известие о том, что упрек, [то есть] сознание вины, является справедливым, может оказать целительное воздействие? – Подобное воздействие оказывает не это известие, а отыскание неизвестного содержания упрека. – Да, это он и имеет в виду. – Различие между сознательным и бессознательным, узура [Usur]18 [сознательного]19 и неизменность бессознательного. Указание на антиквариат в моей комнате; погребения, засыпание [которых] обусловливает сохранение: Помпеи разрушают только теперь, после того как город обнаружили. – Существует ли гарантия того, как человек отнесется к найденному? Один, возможно, [отнесется к найденному] таким образом, что он упрек преодолеет, другой – нет. – Нет, в природе вещей20 заложено, что аффект в таком случае преодолевается всякий раз, причем уже в процессе работы. Помпеи стараются ведь сохранить, [а] от таких мучительных идей – освободиться. – Он говорил себе, что упрек может ведь возникнуть только в результате нарушения своих собственных нравственных законов, а не внешних. (Я подтверждаю, что кто их21 нарушает, часто чувствует себя героем.)
Такой процесс возможен только в случае распада личности [Zerfall der Personlichkeit], который имел место с самого начала22. Обретет ли он вновь целостность личности? В таком случае он осмелится многое совершить, больше, чем другие, на которых ему указывают в качестве примеров для подражания23. – [Я] согласен с [тем, что имеет место] так[ое] расщеплени[е] личности [Spaltung der Personlichkeit]; он может соединить это новое противопоставление между нравственным человеком и человеком дурным с прежним [противопоставлением] сознательного и бессознательного; один [человек] – это сознательное, другой – бессознательное24. – Он вспоминает (хотя он считает себя нравственным человеком), что в детстве он все же вполне определенно делал вещи, которые как будто исходили от другого человека. – Я говорю, что он между делом открыл таким образом основную черту бессознательного – ИНФАНТИЛЬНОЕ; бессознательное – это инфантильное, и каждая часть человека [Person]25, которая когда-то от него [(от человека)] отделилась, не участвует в дальнейшем становлении, и потому вытесняется.
Производные этого вытесненного бессознательного – это составные части [Elemente], поддерживающие непроизвольные мысли, в которых[, в свою очередь,] заключается его болезнь. Теперь остается открыть только еще одну черту, я имею в виду – сексуальное26; он эту черту, однако, не обнаруживает. Вместо этого он высказывает сомнение, можно ли обратить вспять так долго существующие изменения, особенно идею относительно потустороннего мира, которую все же нельзя опровергнуть логическим образом. – Я не оспариваю тяжесть случая и значение этих построений [Konstruktionen], однако его возраст очень благоприятен, и многое зависит от сохранности личности, при этом я высказываю о нем очень благосклонное суждение, которое его очевидно очень радует. – Он также рассказывает, что характер его состояния очень изменился27.
С начала 1903 года в течение некоторого времени случались приступы [Anfalle]: идеи захватывали его неожиданно и крепко держали 8-10 дней, затем они устаревали, и несколько дней он был совершенно свободен, пока не случался новый приступ. Теперь все иначе, он словно смирился, он предполагает, что он уже совершил то, о чем идет речь, и говорит себе тогда, ведя борьбу в защитных целях [Abwehrkampf]: «Ты не можешь больше ничего сделать, ты это уже совершил». Это предположение имевшей место в прошлом виновности терзает его как существовавшее
вначале искушение сделать что-то, что составляет виновное действие [Verschuldigung]28. – Я делаю ему комплимент относительно ясности, с которой он выражает эти состояния. – Он не знает, связаны ли эти изменения с каким-либо новым опытом.
Шестая сессия 29
Он [(пациент)] должен рассказать о неких обстоятельствах своей юности30. Он [вспоминает], что приблизительно в 8 лет31 он испытывал страх [Angst], что родители догадываются [erraten] о его мыслях32. В сущности, эта идея осталась ему верна на протяжении последующей жизни33. В 12 лет он любил одну маленькую девочку, сестру друга, которая, однако, была с ним не так нежна, как он этого желал.
(В ответ на вопрос: не чувственно, не так, что он хотел увидеть ее голой, она была слишком мала.) И он с уверенностью вспоминает [свою] идею о том, что она стала бы с ним ласковой, если бы с ним случилось несчастье; в качестве такового [несчастья] ему начало напрашиваться [следующее] условие34: [она стала бы ласковой,] если бы умер отец. Он тотчас отклонил это условие; сейчас [он] борется с возможностью, что это могло быть желание, которое так себя выразило; это была лишь только «мыслительная связь» [«Denkverbindung»] [, а не желание]. – Я возражаю: если это не было желанием, откуда сопротивление [Strauben]? – Исключительно из-за содержания представления, что отец мог бы умереть.
– Я: он произносит эту фразу, словно она [представляет собой] оскорбление монарха; причем одинаковым образом наказанию подлежит, и если кто-то скажет: «Наш император
– осел», – и если он [(кто-то)] облачит ее [(эту идею)] в следующие слова: «Если кто-то скажет[: «Наш император – осел», –]35 будет тогда иметь дело со мной». [Я] мог бы без затруднений включить это [упомянутое пациентом] условие36 в контекст, в отношении которого, несомненно, не было бы необходимости в сопротивлении, подобном его собственному; например: «Если мой отец умрет, я убью себя на его могиле». – Потрясенный, он вспоминает теперь о примере девушки из книги о сновидениях37, которая видит сновидение о смерти племянника <он говорит: «племянницы»38>, тогда как это все же не было ее желанием39. – Верно, однако в том случае настоящее желание замалчивается, и потому характер желания переносится на условие, которое совсем не соответствует желанию.
В его случае [(в случае пациента)] желание отчетливо названо, и создается впечатление, [что] кто желает [достичь] цели, также желает [получить] средства40. Между прочим, идея о смерти отца возникает здесь не в первый раз; она восходит к более раннему времени, и там мы хотели бы ее отыскать. – Он рассказывает далее, [что] второй раз весьма похожая мысль мелькнула у него за полгода41 до смерти отца. Он был влюблен в ту даму, однако об их союзе думать было невозможно из-за препятствий материального характера, [и] тогда появилась42 идея: «Вследствие смерти отца он, пожалуй, так разбогатеет, что сможет жениться [heiraten]».
В своей защите [Abwehr] он зашел так далеко, что теперь пожелал, чтобы отец вообще ничего после себя не оставил, с тем чтобы никакая выгода и подавно не возместила ему эту ужасную утрату. В третий раз, хотя и в очень смягченной форме, в день накануне смерти отца [появилась] идея: «Я могу сейчас потерять самого любимого для меня человека»; в ответ пришло возражение: «Нет, есть еще один человек, чья утрата была бы еще более болезненной». Тем поразительнее43, [что] он со всей уверенностью полагает, что никогда не думал о том, что смерть отца могла бы быть его желанием44. – После этих слов, произнесенных с особой силой, я счел необходимым изложить ему часть теории.
Теория утверждает, что каждый страх соответствует прежнему вытесненному желанию, так что следует предположить нечто прямо противоположное. Это также соответствует тому, что в таком случае бессознательное является непосредственной противоположностью сознательному. – Он потрясен, выражает крайнее недоверие и продолжает удивляться, как это желание могло быть возможным, если для него отец был самым любимым из всех людей. Без сомнения, он, не задумываясь, отказался бы от любого личного счастья, чтобы сохранить ему жизнь. – Я отвечаю, [что] именно эта сильная [intensive] любовь является условием для вытесненной ненависти. В отношении безразличных [ему] людей ему, несомненно, будет легко одновременно поддерживать мотивы для умеренной симпатии и неприязни, как, например, в отношении своего руководителя, если тот является приятным начальником, но мелочным юристом и бесчеловечным судьей. Нечто похожее говорит ведь Брут о Цезаре…45 и это ведь уже вызывает недоумение, потому что мы представляем себе, что чувства Брута к Цезарю были более сильными.
В отношении человека, который ему [(пациенту)] более близок, например его жены, он будет стремиться к более целостному ощущению, и поэтому, как присуще всем людям, будет пренебрегать, не будет замечать, словно слепой, ее недостатки, которые могли бы вызвать его неприязнь. Стало быть, именно большая любовь не позволяет, чтобы ненависть (карикатурно обозначенная таким образом), которая, пожалуй, должна иметь какой-то источник, оставалась сознательной. Проблемой теперь является то, откуда ненависть происходит, и его [(пациента)] высказывания сами указывают на время, когда он боялся, что родители догадываются [erraten] о его мыслях46.
С другой стороны, можно было бы спросить, почему большая любовь просто не гасит ненависть, что считается привычным в случае [наличия] противоположных побуждений [Regungen]. Таким образом, эта ненависть должна быть связана с источником, причиной, которая все-таки вновь делает ее неуязвимой. Стало быть, с одной стороны, эта взаимосвязь защищает ненависть по отношению к отцу от угасания; с другой стороны, большая любовь препятствует тому, чтобы ненависть стала сознательной, так что ей ничего не остается, кроме как только существование в бессознательном, откуда она в некоторые моменты может внезапно появиться. – Он [(пациент)] признает, что это верно, [но,] конечно, без малейшего следа убеждения.
Он хотел бы позволить себе вопрос: как получается, что такая идея может делать такие перерывы, [появиться на] мгновение в 12 лет, затем в 20 лет и затем 2 года спустя [начать проявляться] беспрестанно47? Он все же не может поверить, что неприязнь тем временем угасала. И во время перерывов ведь ничего по части упреков не проявлялось48. – Я ответил правилом: если кто-то задает такой вопрос, то у него уже готов ответ, и ему нужно лишь продолжить говорить. – Он продолжает49 без особой связи [с только что сказанным]. Он был лучшим другом [своего] отца, как и тот – его, и за исключением немногих областей, в которых отец и сын друг друга избегают <что он может иметь в виду?>50, близость между ними была большей, чем ныне близость с его лучшим другом.
Ту даму, ради которой он в своей идее51 отодвинул отца на задний план, он хотя и очень любил, но, собственно говоря, [любил] не чувственно. Его чувственные побуждения в детстве были намного сильнее, чем во время пубертата. – Я думаю, он [(пациент)] дал теперь ответ и одновременно обнаружил третью большую тайну. Источником, из которого неприязнь черпает свою несокрушимость, выступают своего рода чувственные желания [Begierden], при этом он [(пациент)] ощущает, что отец в каком-то смысле создает препятствия, и этот конфликт между чувственностью и детской любовью является совершенно типичным. У него возникали [вышеупомянутые] перерывы, потому что вследствие преждевременного взрыва его чувственность в промежуточный период подверглась сдерживанию. Только когда у него вновь появились очень интенсивные желания, связанные с влюбленностью [verliebte Wunsche], – причем сознательно они также содержались в стороне от [их собственного] чувственного характера, – появилась вновь и эта неприязнь, хорошо подходящая для [данной] ситуации. Я заручаюсь подтверждением, что я не подводил его ни к инфантильной, ни к сексуальной тем[ам], что он пришел к ним самостоятельно.
Он спрашивает далее. Он спрашивает далее52, почему во времена этой дамы [zur Zeit dieser Dame]53 он сам не принял решения, что помеха любви[, возникающая] из-за отца[,] в сопоставлении с его [(пациента)] любовью к нему [(к отцу)] просто не рассматривается54. – Он получает ответ: поскольку, чтобы кого-нибудь убить, совершенно необходимо [его] присутствие. Для этого [(для возможности принятия вышеупомянутого решения)]55 оспариваемое желание [Wunsche] должно было бы тогда возникнуть у него впервые, однако это было давно вытесненное [желание], по отношению к которому он не мог вести себя иначе, чем прежде, и которое поэтому избегает подобного уничтожения. Желание56, должно быть, возникло во времена, когда обстоятельства были совершенно иными, когда он любил отца не больше, чем любимого человека57, или когда он не был способен принять четкое решение, то есть в очень ранние детские годы, до возраста 6 лет, начиная с которого его воспоминания свежи, и это осталось именно таковым на все времена. Однако теперь пришло время оставить теорию и возвратиться к самонаблюдению и воспоминаниям.
Седьмая сессия 58
Он подхватывает ту же тему. Он не может поверить, что когда-либо имел желание[, направленное] против отца. Он вспоминает новеллу Зудермана («Сестры» [Geschwister]59), которая произвела на него столь сильное впечатление, в которой одна сестра чувствует, что желает смерти другой сестре, лежащей на смертном одре, с тем чтобы выйти замуж за ее мужа; и затем [первая сестра] себя убивает, потому что после такой низости она не заслуживает того, чтобы жить. Он понимает это, и поделом ему, если он погибнет из-за своих мыслей, так как он уверен, что ничего другого не заслуживает <то есть расхождение с первоначальным «нет», [тем, что] он этого желания не имел>60.
– Я знаю очень хорошо, что у больных так бывает, что страдание дает им удовлетворение и что, по сути, они отчасти сопротивляются [sich strauben] тому, чтобы выздороветь. Я прошу его не терять из виду, что лечение происходит при постоянном сопротивлении [Widerstand], [я] буду снова ему об этом напоминать. – Он хочет теперь рассказать о преступном деянии, в котором он себя не узнает, которое, однако, вполне определенно помнит.
Ницше говорит: «<предложение, которое я должен найти> …в конце концов память уступает»61. «Моя, стало быть, в этом не уступила». – Именно потому, что вы самоистязатель62, потому, что извлекаете наслаждение [Genu.] из упреков. – «С моим младшим братом – у меня с ним теперь действительно хорошие отношения; он причиняет мне сейчас большое беспокойство, он хочет вступить в брак [Heirat machen], который я считаю самой большой глупостью; у меня уже была мысль поехать туда и убить эту персону [Person], чтобы он63 не смог на ней жениться [heiraten], – я, будучи маленьким ребенком, много дрался. Вместе с тем, мы друг друга очень любили и были неразлучны, однако мною владела явная ревность, так как он был сильнее, красивее, и потому более любимым». – «Да, вы уже сообщали мне о такой сцене ревности: в 8 лет, фрейлейн Паула»64. – «Итак, после одного такого случая – несомненно, до возраста 8 лет, так как я еще не был в школе, куда поступил в 8 лет, – я сделал следующее. У нас были игрушечные ружья, я зарядил мое шомполом, сказал ему, что он должен заглянуть в ствол, [где] он что-то увидит, и спустил курок65.
Его ударило в лоб, и с ним ничего не случилось; однако моим намерением было сделать ему очень больно. Я был тогда совершенно вне себя и спрашивал себя: “Как я только мог это сделать?” – но я это сделал». – Я пользуюсь случаем, чтобы настоять на том, что если такой чуждый ему поступок сохранился в памяти, то как легко что-то подобное, что он оспаривает, могло действительно иметь место несколькими годами ранее в отношении его отца, о чем он не помнит. – Он знает еще о других мстительных побуждениях в отношении той дамы, которую он так почитает. Подробности о той, чье имя он еще хранит в секрете. Родственница; он познакомился с ней в 1898 году; в 1899 году умер его отец.
Он описывает ее как человека [Person] цельного66; она, возможно, не может так любить67, она хранит себя всецело для того единственного, кто на ней женится [heiraten]. Его она не любит; поскольку он в этом был уверен, у него появилась сознательная фантазия. Он станет очень богат, женится [heiraten] на другой, затем нанесет с ней визит этой даме, чтобы причинить ей страдание. Однако здесь фантазия отказалась ему служить, так как он должен был признать себе, что другая, жена, ему совсем безразлична; его мысли спутались, и лишь в конце стала ясна идея, что она68 должна умереть69. В этой фантазии, так же как и в содеянном против брата, он находит то свойство малодушия, которое его так ужасает, что мне кажется не вполне объяснимым70.
В разговоре с ним я обращаю его внимание на то, что он по логике вещей должен ведь считать себя не несущим никакой ответственности, так как все эти предосудительные побуждения происходят из его детской жизни, соответствуют продолжающим жить в бессознательном производным тех побуждений, и он знает, что на ребенка ответственность не может распространяться. Из совокупности задатков ребенка нравственно [ethisch] ответственный человек появляется ведь только в ходе своего становления71. – Он, однако, сомневается, что все его дурные мысли имеют такое происхождение, и я обещаю ему, что лечение покажет ему это в каждом отдельном случае72.
Он еще добавляет, что после смерти отца его болезнь чрезвычайно усилилась, и я признаю его правоту в той мере, в которой я распознаю, что интенсивности болезни в значительной степени способствовала скорбь по отцу, нашедшая, таким образом, здесь патологическое выражение. Примечание к предыдущему предложению: в то время как нормальная скорбь идет к завершению через полтора года, патологическая скорбь – такая, как его, – не ограничена по времени.
Из [материалов] последующих сессий я собираюсь записывать только что-то фактическое, существенное, не воспроизводя ход анализа73.
(продолжение следует)
- 1 Перевод первой части заметок опубликован в предыдущем выпуске журнала «Лаканалия». Указание на источник, использованный при подготовке перевода, пояснения относительно некоторых особенностей заметок Фрейда и их перевода на русский язык, а также комментарии к оформлению текста приводятся в предисловии переводчика (Лаканалия, 2017, № 25. С. 60-63) и в ряде примечаний к тексту первой части заметок (Фрейд З. Случай Человека-Волка: хроника анализа. Часть 1 // Лаканалия, 2017, № 25. С. 65, сноски 1, 5-6). – Здесь и далее примечания переводчика.
- 2 Заметки о четвертой сессии воспроизводятся с некоторыми изменениями в работе «Заметки об одном случае невроза навязчивости» (1909) (далее – «работа 1909 года») в части, озаглавленной «Ознакомление с принципами лечения» (нем. изд.: Freud S. Bemerkungen uber einen Fall von Zwangsneurosen // Freud S. Gesammelte Werke, 7. Band (1906-1909). Frankfurt / Main: S.Fischer Verlag, 1966. S. 398-400 (далее ссылки на это издание будут даваться с использованием аббревиатуры «GW» и с указанием соответствующего номера страницы в томе 7); рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости // Фрейд З. Собрание сочинений в 10 томах. Т. 7. Навязчивость, паранойя и перверсия. М.: ООО «Фирма СТД», 2006. С. 49-50). Четвертая сессия состоялась 5 октября 1907 года.
- 3 Отец пациента умер в 1899 году. В рукописи здесь указан, но затем зачеркнут 1902 год. В работе 1909 года говорится, что отец пациента умер «девять лет назад» относительно года проведения анализа (нем. изд.: GW. S. 398; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 49).
- 4 В работе 1909 года Фрейд несколько изменил формулировки этого предложения, которое здесь изложено в форме кратких черновых записей (нем. изд.: GW. S. 398; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 49).
- 5 Издатели перевода заметок на французский язык предполагают, что вряд ли в вопросе отца, который полагал, что обращается к собственному сыну, было использовано обращение «вы» (Freud S. L’homme aux rats. Journal d’une analyse. Paris: Presses Universitaires de France, 1974. P. 65, n. 81). Ни пациент, ни Фрейд данную фразу, к тому же переданную со слов сиделки, никак в этом месте не комментируют.
- 6 В рукописи окончание множественного числа слова «сестры» (нем. Schwester(-n)) не приводится. В работе 1909 года слово «сестры» указано во множественном числе (нем. изд.: GW. S. 398; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 49).
- 7 Букв. «играло [spielte] с отцом». Слово «играть» (нем. spielen) и связанные с ним слова встречаются в речи пациента в нескольких контекстах. В работе 1909 года Фрейд, как известно, большое внимание уделил использованию пациентом слова Spielratte (с нем. – заядлый игрок, букв. «игровая крыса») (нем. изд.: GW. S. 430, 433; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 75, 77), которое в данных заметках пока еще не встречалось. Кроме того, в работе 1909 года в том месте, где пациент говорит о своем решении обратиться к Фрейду, используется выражение, близкое русскоязычному выражению «игра случая» (букв. «случай… “сыграл” в руку» пациента книгу Фрейда) (нем. изд.: GW. S. 398; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 48), хотя, строго говоря, в рукописи в этом месте со словом «случай» (нем. Zufall) этот глагол не использован. См. также краткий комментарий в предисловии переводчика (Лаканалия, 2017, № 25. С. 63).
- 8 Исследователи отмечают, что здесь речь должна идти о мае 1901 года (Freud S. L’homme aux rats. Journal d’une analyse. P. 65, n. 84). В рукописи сомнение Фрейда, по крайней мере относительно месяца, также отмечено: в сокращенной форме здесь указано и затем зачеркнуто слово «декабрь». В работе 1909 года точная дата не упоминается.
- 9 Речь идет о супруге его дяди. См. также примечание Фрейда относительно этого события в работе 1909 года (нем. изд.: GW. S. 399; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 50).
- 10 В работе 1909 года предложение дополнено: «…стала ближайшим следствием этого пароксизма [Anfall]» (нем. изд.: GW. S. 399; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 49).
- 11 Фрейд использует здесь глагол, который обычно в подобных контекстах переводится как «излагать», «растолковывать» (нем. auseinandersetzen). Этот глагол, однако, также означает «разбирать», «разводить», «рассаживать». Немецкая приставка auseinander- определенно указывает на разделение, разъединение.
- 12 В работа 1909 года формулировка данного предложения изменена: Фрейд дает чуть более подробные пояснения (нем. изд.: GW. S. 399; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 50).
- 13 В рукописи отрывок с начала абзаца и до данного места отмечен вертикальной чертой на полях.
- 14 В рукописи речь идет именно об аресте «не того убийцы», а не, например, «не того человека». В работе 1909 года, несмотря на изменение формулировки, обозначенная двусмысленность все равно сохраняется: «…наша полиция, если она не может поймать настоящего убийцу, арестовывает вместо него не того» (нем. изд.: GW. S. 400; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 50).
- 15 В работе 1909 года формулировка данного предложения (как и еще нескольких фраз выше в этом абзаце) изменена. См. текст работы 1909 года (нем. изд.: GW. S. 400; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 50).
- 16 В работе 1909 года заметки о пятой сессии с некоторыми изменениями и изъятиями воспроизводятся в части, озаглавленной «Ознакомление с принципами лечения» (нем. изд.: GW. S. 400-402; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 50-52). Пятая сессия состоялась 7 октября 1907 года.
- 17 В рукописи многие предложения следующего большого абзаца носят характер кратких записей. В работе 1909 года соответствующие формулировки претерпели необходимые изменения, подробнее раскрывающие идеи, только обозначенные в рукописи (нем. изд.: GW. S. 400402; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 50-52). Изменения такого рода далее в этом абзаце не комментируются.
- 18 Фрейд использует здесь медицинский термин «узура» (нем. Usur; от лат. usura – использование), который может означать изнашивание, эрозию, дефект (например, узура костной ткани вследствие давления на нее).
- 19 Слово «сознательного» добавлено здесь с учетом текста работы 1909 года (нем. изд.: GW. S. 400; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 50).
- 20 Букв. «в природе отношений» (нем. in der Natur der Verhaltnisse).
- 21 Вероятно, речь идет о том, кто нарушает «внешние нравственные законы». В работе 1909 года в соответствующем месте также использовано только местоимение (нем. изд.: GW. S. 401; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 51).
- 22 После скобки с замечанием Фрейда в этом предложении продолжается пересказ речи пациента.
- 23 В работе 1909 года последняя часть данного предложения отсутствует.
- 24 В работе 1909 года приводится уточненная формулировка: «Нравственный человек – это сознательное [das Bewu.te], дурной – бессознательный [unbewu.t]» (слово «сознательное» в немецком тексте представлено субстантивированным прилагательным; слово «бессознательный» – прилагательным); см. также примечание Фрейда к данному предложению (нем. изд.: GW. S. 401; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 51).
- 25 В рукописи отрывок с начала абзаца и до данного места отмечен вертикальной чертой на полях.
- 26 В рукописи в этом месте Фрейд начал писать слово «инфантильное» [das Infa…], но зачеркнул его и заменил на «сексуальное» [das Sexuelle] (Freud S. L’homme aux rats. Journal d’une analyse. Pp. 70, 71, n. 96). В работе 1909 года пояснение Фрейда относительно того, что он имеет здесь в виду сексуальное, в этом месте отсутствует.
- 27 В работе 1909 года отрывок с этого предложения и до конца абзаца отсутствует.
- 28 Корень слова Verschuldigung отсылает и к виновному действию, и к денежному обязательству (Verschuldung – задолженность, долг (нем.); schuldig – виновный (нем.)).
- 29 В работе 1909 года заметки о шестой сессии с некоторыми изменениями и изъятиями воспроизводятся в части, озаглавленной «Ознакомление с принципами лечения» (нем. изд.: GW. S. 402-406; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 52-55). Шестая сессия состоялась 8 октября 1907 года.
- 30 В работе 1909 года: «…своего детства [Kindheit]» (нем. изд.: GW. S. 402; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 52).
- 31 В работе 1909 года: «с 7 лет» (нем. изд.: GW. S. 402; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 52).
- 32 Пациент уже сообщал об этом на первой сессии, однако тогда он использовал формулировку «родители знали [wussten; инф. wissen]», – по крайней мере, именно такая формулировка приводится в записях Фрейда (см. Фрейд З. Случай Человека-Крысы: хроника анализа. Часть 1. С. 68). В свою очередь, глагол erraten (с нем. – догадываться, угадывать) является однокоренным с существительным Raten (с нем. – угадывание). В этом значении это слово уже упоминалось в заметках, хотя в соответствующем месте Фрейд пересказывает собственные слова, а не слова пациента (Фрейд З. Случай Человека-Крысы: хроника анализа. Часть 1. С. 69). В любом случае, схожее по написанию и произношению Raten, как известно, будет также использовано пациентом в значении множественного числа слова Rate (мн. ч. Raten; с нем. – платеж в рассрочку, взнос) и как часть глагола heiraten (с нем. – жениться) (нем. изд.: GW. S. 432-434; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 77-78). Таким образом, можно, вероятно, сказать, что глагол erraten, а с ним и родительские догадки, которых страшился пациент, встраиваются в «структуру дискуссии о крысах [Gefuge der Rattendiskussion]», если воспользоваться собственным выражением Фрейда (нем. изд.: GW. S. 434; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 78).
- 33 В рукописи приводится именно такая формулировка: «Diese Idee sei ihm eigentlich treu geblieben durchs weitere Leben». Между тем, в немецком языке возможна и используется формулировка, которая в обыденной ситуации показалась бы более привычной: «Dieser Idee sei er treu geblieben…» (с нем. – «этой идее он оставался верен…»). Впрочем, в немецком языке формулировка, которая приводится в рукописи, не так необычна, как это может показаться русскоязычному читателю. Дело в том, что в переносном смысле по-немецки можно сказать: das Gluck ist ihm treu geblieben (с нем. – «удача была при нем»; букв. «удача оставалась ему верна») (то же выражение существует со словом Erfolg (с нем. – успех)). В рукописи используется это же выражение, но со словом Idee (с нем. – идея). В работе 1909 года Фрейд данное предложение все же перефразировал: «С 7 лет он… испытывал страх… который, в сущности, сохранялся у него на протяжении последующей жизни» (нем. Nach 7 Jahren hatte er… die Angst… die ihm eigentlich durch das weitere Leben verblieben sei) (нем. изд.: GW. S. 402; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 52).
- 34 Вновь подлежащим в предложении оказывается не «он» (пациент), а некое «условие», совсем как всего несколькими строками выше такую активную роль выполняла «идея» (см. предыдущую сноску). В переводе можно было бы выбрать формулировку, отличающуюся большей гладкостью изложения, однако хотелось приблизить перевод к оригиналу, особенно учитывая, что в работе 1909 года формулировка несколько изменена (нем. изд.: GW. S. 402; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 52). Предложения, отличающиеся таким строением, будут встречаться и далее.
- 35 В рукописи в этом месте стоит многоточие.
- 36 В работе 1909 года вместо «условие [Bedingung]» указано: «…содержание представления [Vorstellungsinhalt], которому он так противился [sich straubte]…» (нем. изд.: GW. S. 402; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 52).
- 37 Речь идет о работе Фрейда «Толкование сновидений» (1899). В рукописи Фрейд здесь использует сокращение Trbuch (Traumbuch – букв. книга о сновидениях (нем.), хотя в немецком языке данное слово, прежде всего, означает «сонник»). В первом издании текста рукописи слово Trbuch передано неточно из-за неясности его написания (издатели предлагали варианты Tebuch или Тebach, которые, впрочем, им не удалось расшифровать) (см. Freud S. L’homme aux rats. Journal d’une analyse. P. 75, n. 103). В последующих изданиях приводится вариант Trbuch и отмечается, что сам Фрейд использовал слово Traumbuch, говоря о «Толковании сновидений» (см. шестое издание: Freud S. L’homme aux rats. Journal d’une analyse. Paris: Presses Universitaires de France, 2011. P. 75, n. 103; если не указано иное, в данном переводе приводятся ссылки на издание 1974 года). Случай, о котором говорит здесь пациент, знакомый с текстом «Толкования сновидений», действительно, можно найти в данной работе (см. нем. изд.: Freud S. Die Traumdeutung // Freud S. Gesammelte Werke, 2. u. 3. Band (1900-1901). Frankfurt / Main: S.Fischer Verlag, 1942. S. 158; рус. изд.: Фрейд З. Толкование сновидений // Фрейд З. Собрание сочинений в 10 томах. Т. 2. Толкование сновидений. М.: ООО «Фирма СТД», 2008. C. 171). В работе 1909 года комментируемое предложение отсутствует.
- 38 В рукописи Фрейд никак не комментирует данную оговорку пациента. Как упоминалось в предыдущей сноске, в работе 1909 года данное предложение отсутствует. Между тем, в работе 1909 года (но не в данных заметках) упоминается племянница пациента и его мысли о ее смерти (см. нем. изд.: GW. S. 444; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 87). Комментарии Фрейда приводятся везде в данном переводе в угловых скобках.
- 39 В рукописи отрывок с начала записей о шестой сессии и до приблизительно середины данного предложения отмечен вертикальной чертой на полях.
- 40 В работе 1909 года данное предложение и два предшествующих предложения отсутствуют.
- 41 В рукописи здесь было указано: «за 1 год». Однако Фрейд зачеркнул единицу, указав: «1/2 года».
- 42 Букв. «прозвучала» (lauten – звучать, гласить, изложить, выписать (напр. документ) (нем.)).
- 43 В рукописи здесь используется сравнительная степень прилагательного wunderbar (с нем. – чудесный, поразительный, удивительный (в знач. «удивительно прекрасный»)): «Um so wunderbarer, meint er…». Издатели перевода заметок на французский язык полагают, что использование данного слова является здесь неточностью, оговоркой, поскольку правильнее было бы использовать однокоренное прилагательное wunderlich (с нем. – странный, удивительный (в знач. «вызывающий удивление»)). Невозможно установить точно, идет ли речь о возможной оговорке пациента или же Фрейда (см. Freud S. L’homme aux rats. Journal d’une analyse. P. 77, n. 108). В работе 1909 года соответствующее предложение изменено, использован глагол sich verwundern (с нем. – удивляться): «Er verwunderte sich sehr uber diese Gedanken…» (с нем. – «он был очень удивлен этим мыслям…») (нем. изд.: GW. S. 403; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 53).
- 44 В рукописи данные несколько предложений, начиная со слов: «В своей защите он зашел так далеко…», – отмечены вертикальной чертой на полях.
- 45 В работе 1909 года здесь приводится цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (III, 2): «Цезарь любил меня, и я его оплакиваю; он был удачлив, и я радовался этому; за доблести я чтил его; но он был властолюбив, и я убил его» (нем. изд.: GW. S. 404; цит. по рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 53; цитата в переводе М. Зенкевича).
- 46 См. сноску 32 выше.
- 47 В рукописи в конце предложения здесь использовано слово fortdauernd (с нем. – беспрестанный, непрерывный). В работе 1909 года формулировка несколько изменена и использован глагол anhalten (GW. S. 405), который в данном контексте можно перевести и как «сохраняться», и, наоборот, как «останавливаться», «прекращаться». Как отмечают издатели перевода заметок на французский язык, множественность значений слова anhalten привела к противоречиям в переводах работы 1909 года на французский и английский языки (Freud S. L’homme aux rats. Journal d’une analyse. P. 81, n. 115). Рукопись, между тем, позволяет более определенно различить два значения. В переводе работы 1909 года на русский язык выбор сделан в пользу формулировки, которая не противоречит тексту рукописи (Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 54).
- 48 Букв. «не шелохнулось» (sich ruhren – шевелиться, двигаться (нем.)).
- 49 В рукописи Фрейд начал писать, вероятно, слово «ответил» (antw…), но затем его зачеркнул.
- 50 В рукописи отрывок, начинающийся приблизительно со слов: «Он хотел бы позволить себе вопрос…», – и оканчивающийся здесь, отмечен вертикальной чертой на полях.
- 51 В рукописи (как и в работе 1909 года) здесь приводится слово «идея» в единственном числе. Речь идет, таким образом, об одной из идей пациента, упомянутых выше в этом абзаце.
- 52 В рукописи присутствует повторение этой фразы (или начала фразы), что и воспроизводится здесь в переводе. Кроме того, отрывок, начинающийся приблизительно со слов, выделенных полужирным шрифтом: «… конфликт между чувственностью и детской любовью…», – и оканчивающийся приблизительно в середине этого предложения, отмечен вертикальной чертой на полях.
- 53 В работе 1909 года данная формулировка отредактирована: «…в период влюбленности в даму…» (нем. изд.: GW. S. 406; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 55).
- 54 В рукописи (как и в работе 1909 года, хотя и с небольшой корректировкой) здесь использована формулировка, которую сложно передать дословно в переводе, что приводит к самым разным вариантам перевода на другие языки, в том числе не совсем точным. Можно предложить еще один вариант перевода данного предложения, проясняющий содержание, но несколько удаленный от оригинальных формулировок: «Он спрашивает далее, почему во времена своей влюбленности в эту даму он не решил для себя просто, что помеха его любви в лице его отца может не рассматриваться как нечто противопоставляемое его любви к отцу».
- 55 В рукописи начало данного предложения кажется двусмысленным, однако в работе 1909 года Фрейд уточняет данную формулировку: «Для того чтобы сделать возможным то решение…» (нем. изд.: GW. S. 406; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 55).
- 56 В работе 1909 года здесь приводится пояснение: «Желание (устранить отца как препятствие)…» (нем. изд.: GW. S. 406; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 55).
- 57 В работе 1909 года: «… чем человека, к которому испытывал чувственное вожделение» (нем. изд.: GW. S. 406; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 55).
- 58 В работе 1909 года заметки о седьмой сессии с некоторыми изменениями воспроизводятся в части, озаглавленной «Ознакомление с принципами лечения» (нем. изд.: GW. S. 406-409; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 55-57). Седьмая сессия состоялась 9 октября 1907 года.
- 59 Речь идет о рассказе из сборника новелл Германа Зудермана (Hermann Sudermann) с тем же названием, которое в русскоязычных источниках переводится также как «Родственники» (1888). Немецкое слово Geschwister может переводиться в зависимости от контекста как «сестры» или «братья и сестры».
- 60 В работе 1909 года в такой формулировке этот комментарий не приводится, однако можно обратить внимание на соответствующее развернутое примечание Фрейда (см. нем. изд.: GW. S. 406, Fn. 1; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 55, сноска 2).
- 61 В работе 1909 года приводится полная цитата из работы Ф. Ницше «По ту сторону добра и зла» (IV, 68): «“Я это сделал”, – говорит моя память. “Я не мог этого сделать”, – говорит моя гордость и остается непреклонной. В конце концов память уступает» (см. нем. изд.: GW. S. 407; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 56).
- 62 Издатели перевода заметок на французский язык предполагают, что это выражение, использованное здесь Фрейдом, может указывать на знакомство Фрейда с пьесой Теренция «Самоистязатель» (лат. «Heautontimorumenos»; нем. «Der Selbstqualer») (Freud S. L’homme aux rats. Journal d’une analyse. P. 87, n. 126). В работе 1909 года соответствующая формулировка несколько изменена, и данное слово не встречается (нем. изд.: GW. S. 407; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 56).
- 63 В рукописи местоимению «он» предшествует зачеркнутое Фрейдом местоимение «я». Здесь можно было бы предположить оговорку самого пациента (хотя в иных местах Фрейд отмечает такие оговорки иначе; например: «…сновидение о смерти племянника <он говорит: “племянницы”>» (стр. 109 и сноска 38 выше)) или же неточность при письме (описку) самого Фрейда.
- 64 См. Фрейд З. Случай Человека-Крысы: хроника анализа. Часть 1. С. 67.
- 65 В рукописи отрывок, начинающийся (приблизительно) со слов: «Именно потому, что вы самоистязатель…», – и оканчивающийся здесь, отмечен вертикальной чертой на полях.
- 66 Aus einem Gu. – перен. цельный; букв. из литого металла (нем.).
- 67 В работе 1909 года формулировка изменена: «…ей нелегко полюбить» (нем. изд.: GW. S. 408; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 56).
- 68 В работе 1909 года формулировка изменена: «…что эта другая должна умереть» (нем. изд.: GW. S. 408; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 56).
- 69 В рукописи было сначала указано: «умрет», – но Фрейд зачеркнул этот вариант и указал: «должна умереть».
- 70 В работе 1909 года самая последняя часть данного предложения отсутствует, однако в примечании Фрейд поясняет: «Что в дальнейшем должно найти свое объяснение» (нем. изд.: GW. S. 408, Fn. 1; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 57, сноска 1). См. также в работе 1909 года описание случая, в связи с которым пациент говорит об истоках своего малодушия (нем. изд.: GW. S. 426-427; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 71-72).
- 71 В работе 1909 года Фрейд дает пояснение к этим своим словам, отмечая бессилие подобных доводов и свое недоумение относительно того, что они продолжают использоваться психотерапевтами (нем. изд.: GW. S. 408, Fn. 2; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 57, сноска 2).
- 72 В работе 1909 года слова «в каждом отдельном случае» отсутствуют.
- 73 В работе 1909 года данное предложение отсутствует. В работе 1909 года Фрейд завершает здесь последовательное воспроизведение своих заметок (нем. изд.: GW. S. 409; рус. изд.: Фрейд З. Заметки об одном случае невроза навязчивости. С. 57).
5553